| Fabułę powieści
M. Vargasa Llosy
tworzą dwa przeplatające się wątki: losy znanego malarza Paula
Gauguina i Flory Tristan - działaczki społecznej.
Gauguin
porzucił ustabilizowane mieszczańskie życie, aby wyjechać na Tahiti w
poszukiwaniu dzikiego świata nie skażonego konwenansami, a jego babka
Flora Tristan, pół-Peruwianka, poświęciła swoje
siły walce o prawa kobiet i robotników.
Z życiem tych dwóch postaci łączą się
nierozerwalnie dwie koncepcje seksu: Flory, która widzi w
nim wyłącznie narzędzie uciemiężenia kobiet i męskiej dominacji, i
Gauguina, dla którego rozbuchany seks jest
źródłem siły witalnej i twórczej inspiracji.
Co wspólnego mają ze sobą te dwie osoby, tak od
siebie dalekie mimo rodzinnego pokrewieństwa? M. Vargas Llosa stawia to
pytanie w swojej książce, która przedstawia świat utopii,
jakim był wiek XIX. Mimo wielu różnic
istnieje związek między
bohaterami powieści, których życie było tak odmienne, ale
łączyło ich wspólne dążenie do odnalezienia raju, w
którym człowiek będzie mógł osiągnąć szczęście.
Lecz gdzie jest ten ziemski raj? W egalitarnym społeczeństwie czy w
prymitywnym świecie, do którego nie dotarła jeszcze
cywilizacja?
(źródło:
Wydawnictwo Rebis)
O książce w "Gazecie
Wyborczej" pisze Artur Domosławski:
"Od środy w księgarniach nowa powieść Maria Vargasa Llosy.
"Raj tuż za rogiem" to wspaniała historia o tym, że warto walić głową w
mur. Mario Vargas Llosa przenosi nas do XIX w. Podążamy na przemian za
losami dwójki bohaterów - działaczki społecznej,
socjalistycznej utopistki Flory Tristan i jej wnuka, wielkiego malarza
Paula Gauguina. Dwie różne opowieści, dwie różne
biografie, które łączy poszukiwanie utopii rajskiego życia
na ziemi..."
czytaj więcej
W "Rzeczpospolitej"
książkę recenzuje Krzysztof Masłoń:
"W powieści "Raj tuż za rogiem", jak w całej
twórczości Llosy, ścierają się różne światy,
odmienne cywilizacje, mentalności, prawdy. I tutaj drąży peruwiański
pisarz fundamentalny dla niego temat rewolucji, jej konieczności i
kosztów, jakie pociąga za sobą. Najsilniejsze jednak i
najpiękniejsze jest autorskie przekonanie o znaczeniu sztuki. Bo to
ona, to arcydzieła Gauguina przetrwały w ludzkiej zbiorowej pamięci, a
nie jego marne, niekiedy podłe, życie - czytamy w
"Rzeczpospolitej".
W Czytelni Onet.pl
o książce pisze Krzysztof Mroziewicz, dziennikarz tygodnika Polityka:
(...) W opowieści o swojej rodaczce, Peruwiance Florze
Tristan, która osiadłszy we Francji stała się jedną z
pierwszych feministek i socjalistek, Vargas Llosa zawarł też opowieść o
jej wnuku, Paulu Gauguinie. Lub też, czytając książkę wspak, powiemy,
że w opowieści o wielkim francuskim impresjoniście, który
szukał korzeni życia i kultury na wyspach Polinezji, pisarz pomieścił
sfabularyzowany esej o szalonej utopistce, przy której Karol
Marks jawi się jako tępawy urzędnik podrzędnego magistratu. Rozdziały o
babce i wnuku przetasowane są zwyczajem Vargasa Llosy albo jak akapity
w Rozmowie w „Katedrze” albo jak fragmenty jego
autobiografii El pez en el agua (która ciągle jeszcze,
podobnie jak dzieło o Garcii Marquezie, czeka na przekład polski) (...)
W sklepie internetowym
Merlin.pl znalazłem notkę Stefana
Kubiaka, który zwrócił uwagę na drobny błąd w
polskim przekładzie:
Jestem w trakcie czytania "Raju tuż za rogiem" i
zainteresowaniem śledzę losy Paula Gaugaina i jego babki, Flority
Trista. Przyznaję, że historia tej ostatniej wydaje się bardziej
wciągająca, ale to takie moje subiektywne odczucie. Przekład pani
Danuty Rycerz jest bardzo dobry, z jednym wyjątkiem. Jak skaza na
doskonałym diamencie żenujące wrażenie robią samochody (tudzież "auta"
i "taksówki") pojawiające się w dziewiętnastowiecznej
Francji. Czytając o "taksówce" na Tahiti zacząłem prawie
wierzyć, że jakiś prototyp trafił na Pacyfik od razu po wynalezieniu.
Kiedy jednak podły Chazal porywa małą Alinę, wpychając ją do stojącego
obok "auta" w latach czterdziestych XIX w., nabrałem podejrzeń, że
tłumaczka, choć z pewnością świetnie zna hiszpański, niezbyt się
orientuje w realiach epoki (...)
Tytuł oryginalny: El
Paraiso en la otra esquina
Przekład: Danuta
Rycerz
Pierwsze polskie wydanie: Rebis, Poznań
2003
(seria Mistrzowie Literatury), ISBN: 83-7301-346-6<, stron:
448, cena ok. 39-43 zł, twarda oprawa, format: 128x197.
Kolejne
polskie wydanie: Wydawnictwo Znak, Kraków 2010,
ISBN: 978-83-240-1458-3, stron 464, twarda oprawa, format 140x205.
|
|